Aprenda vocabulario en holandés escribiendo palabras y frases de las tarjetas de vocabulario. El resumen de tarjetas te permite comprobar tu progreso y seleccionar tarjetas de vocabulario para aprender.
Personas
Apariencia
Hogar
Compras
Comida
Salidas a comer
Educación y estudio
Trabajo
Medio ambiente
Configuración de las tarjetas de vocabulario
Las tarjetas de vocabulario tienen sus configuraciones específicas. Puedes realizar los siguientes cambios para personalizar tu experiencia de aprendizaje de vocabulario:Elegir la cantidad de tarjetas de vocabulario por ejercicio
Puedes elegir cuántas tarjetas de vocabulario quieres practicar durante una sesión de mecanografía. La cantidad predeterminada es diez. Seleccionar una cantidad menor de vocabulario puede ser una buena idea si eres principiante.
Cambiar caracteres del teclado no compatibles
Si la disposición de su teclado no admite determinados caracteres especiales o diacríticos del idioma que practica con las tarjetas de vocabulario, el sistema puede ignorar algunos de estos caracteres. Los caracteres especiales se aceptarán como sus equivalentes más cercanos del alfabeto latino cuando sea posible. Por ejemplo, si la palabra que debe escribir es único y escribe único porque su disposición no admite acentos, no se considerará un error.
Símbolos fonéticos en la pronunciación holandesa
El alfabeto fonético internacional (IPA) proporciona un conjunto estandarizado de símbolos para representar los sonidos del lenguaje hablado. A continuación se presentan los símbolos IPA para la pronunciación holandesa, junto con ejemplos y descripciones, incluida la pronunciación de estos sonidos en español.
Vocales en holandés
- /aː/ - como en maan, pronunciado /maːn/ (como "a" en mamá /maˈma/)
- /ɑ/ - como en man, pronunciado /mɑn/ (como "a" en pan /pan/)
- /eː/ - como en meen, pronunciado /meːn/ (como "e" en menos /ˈmenos/)
- /ɛ/ - como en pet, pronunciado /pɛt/ (como "e" en feliz /feˈliz/)
- /i/ - como en fiets, pronunciado /fits/ (como "i" en mismo /ˈmizmo/)
- /oː/ - como en boot, pronunciado /boːt/ (como "o" en gordo /ˈɡordo/)
- /ɔ/ - como en bos, pronunciado /bɔs/ (como "o" en corto /ˈkorto/)
- /u/ - como en boek, pronunciado /buk/ (como "u" en luz /luθ/)
- /y/ - como en buur, pronunciado /byːr/ (similar al "u" francés en lune /lyn/, no hay equivalente exacto en español, lo más cercano es "u" en tú /tu/)
- /øː/ - como en neus, pronunciado /nøːs/ (como "e" en inglés her /hɜːr/, no hay equivalente exacto en español, se puede comparar con "e" en energía /eneɾˈxia/ con labios más redondeados)
- /ə/ - como en de, pronunciado /də/ (como "e" en coche /ˈkoʧe/)
Diptongos en holandés
- /ɛi/ - como en mijn, pronunciado /mɛin/ (como "ai" en aire /ˈaiɾe/)
- /œy/ - como en huis, pronunciado /ɦœys/ (como "oy" en inglés boy /bɔɪ/, no hay equivalente exacto en español, lo más cercano es "eu" en euforia /euˈfoɾja/)
- /ɔu/ - como en koud, pronunciado /kɔut/ (como "ou" en inglés loud /laʊd/, no hay equivalente exacto en español, lo más cercano es "ou" en auto /ˈauto/)
Consonantes en holandés
- /p/ - como en pen, pronunciado /pɛn/ (como "p" en papel /paˈpel/)
- /b/ - como en bed, pronunciado /bɛt/ (como "b" en boca /ˈboka/)
- /t/ - como en tak, pronunciado /tɑk/ (como "t" en taza /ˈtaθa/)
- /d/ - como en doen, pronunciado /dun/ (como "d" en dado /ˈdado/)
- /k/ - como en kat, pronunciado /kɑt/ (como "k" en carro /ˈkaro/)
- /ɡ/ - aparece solo en palabras prestadas, por ejemplo en goal, pronunciado /ɡoːl/ (como "g" en inglés go /ɡoʊ/, no hay equivalente exacto en español)
- /f/ - como en fiets, pronunciado /fits/ (como "f" en foto /ˈfoto/)
- /v/ - como en vuur, pronunciado /vyːr/ (como "v" en vino /ˈbino/)
- /s/ - como en sat, pronunciado /sɑt/ (como "s" en sol /sol/)
- /z/ - como en zijn, pronunciado /zɛin/ (como "s" en casa /ˈkasa/)
- /ʃ/ - como en show, pronunciado /ʃoʊ/ (como "sh" en inglés shop /ʃɒp/)
- /ʒ/ - como en genre, pronunciado /ˈʒɑnrə/ (como "j" en francés je /ʒø/)
- /x/ - como en acht, pronunciado /ɑxt/ (como "j" en jamón /xaˈmon/)
- /ɣ/ - como en gaan, pronunciado /ɣaːn/ (similar al "r" francés en rouge /ʁuʒ/, no hay equivalente exacto en español)
- /h/ - como en huis, pronunciado /ɦœys/ (como "h" en hola /ˈola/)
- /m/ - como en maan, pronunciado /maːn/ (como "m" en mamá /maˈma/)
- /n/ - como en net, pronunciado /nɛt/ (como "n" en nada /ˈnaða/)
- /ɲ/ - como en nieuw, pronunciado /ɲyːw/ (como "ñ" en niño /ˈniɲo/)
- /ŋ/ - como en ring, pronunciado /rɪŋ/ (como "ng" en inglés sing /sɪŋ/)
- /l/ - como en lam, pronunciado /lɑm/ (como "l" en luz /luθ/)
- /r/ - como en rood, pronunciado /roːt/ (puede ser una "r" vibrante como en español perro /pero/)
Características únicas de la pronunciación holandesa
Aunque la pronunciación holandesa tiene similitudes con otros idiomas germánicos, también tiene características únicas que son importantes para los estudiantes de este idioma.
- Distinguir entre consonantes sonoras y sordas: El holandés distingue claramente entre consonantes sonoras y sordas. Por ejemplo, bed (cama) /bɛt/ vs. pet (gorro) /pɛt/.
- Ensordecimiento final: En holandés, los obstruyentes se ensordecen al final de las palabras. Por ejemplo, hond (perro) se pronuncia /hɔnt/ con una /t/ sorda en lugar de una /d/ sonora.
- Longitud de las vocales: La longitud de una vocal puede cambiar el significado de una palabra. Por ejemplo, hat (agujero) /hɑt/ vs. haat (odio) /haːt/.
- Diptongos: El holandés utiliza varios diptongos que pueden ser difíciles para los extranjeros, como ij en mijn /mɛin/ y ui en huis /ɦœys/.
- Schwa: El schwa /ə/ es común en sílabas átonas, como en de /də/ (el artículo "the").
- Sonidos faríngeos: Los sonidos /x/ y /ɣ/ se pronuncian en la parte posterior de la garganta, como el escocés "loch" /lɒx/ o el francés "rouge" /ʁuʒ/, no hay equivalente exacto en español, lo más cercano es "j" en jamón /xaˈmon/ y "g" en gordo /ˈɡordo/ con un sonido más faríngeo.
¿Neerlandés u holandés?
El neerlandés, también llamado holandés, es el idioma oficial en los Países Bajos y Bélgica (donde se llama flamenco). El término "neerlandés" es más formal e incluye todos los dialectos utilizados tanto en los Países Bajos como en Bélgica. En cambio, "holandés" se refiere principalmente a los dialectos utilizados en los Países Bajos. En la práctica, ambos términos se usan a menudo de manera intercambiable, pero "neerlandés" se prefiere en contextos formales y académicos.